**Peer Review Journal ** DOI on demand of Author (Charges Apply) ** Fast Review and Publicaton Process ** Free E-Certificate to Each Author

Current Issues
     2026:7/2

International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation

ISSN: (Print) | 2582-7138 (Online) | Impact Factor: 9.54 | Open Access

Strategies used in the translation of Metaphors in King Abdullah’s II speeches from Arabic into English

Full Text (PDF)

Open Access - Free to Download

Download Full Article (PDF)

Abstract

This study is set to analyze the metaphors used in King Abdullah II’s speeches. It seeks to explore the strategies employed in translating metaphors in the King Abdullah II Speeches from Arabic into English. The sample of this study consists of ten political speeches that were delivered during the past two years in international forums such as the General Assembly of the United Nations, the session of the council of the League of Arab States and the global refugee forum in Geneva, which consisted of sixty-three metaphors from Arabic into English. The current study employed a descriptive analytical approach and a comparative approach. Additionally, the study adopted the metaphor component analysis suggested by Newmark (1988). It also used the translation strategies proposed by Toury (1995). The findings of the study showed that the familiarity of the translator with the nuances of different cultures between languages plays an important role in producing an appropriate translation of metaphor. Similarly, the findings also showed that metaphor into the same metaphor (literal translation) was the most frequently used, followed by Metaphor into non-metaphor, Metaphor into different metaphors, Metaphor into 0 metaphor, whereas the least frequent strategy was 0 Metaphor into metaphor, while the translator wasn't using the strategy 0 metaphor into 0 metaphor during the translation of the metaphorical expression. Furthermore, the study showed that such findings, such as using literal, adaptation, and deletion by the translator in translating metaphors into English, may play an important role in creating a challenge to the target reader's understanding.

How to Cite This Article

Mo’tasim-Bellah Alshunnag, Bushra Aljaloudi (2026). Strategies used in the translation of Metaphors in King Abdullah’s II speeches from Arabic into English . International Journal of Multidisciplinary Research and Growth Evaluation (IJMRGE), 7(1), 914-926.

Share This Article: